12.03.2010
HomeDegree ProgrammesR&DContactIn Finnish

Tämä sivu on vielä työn alla ja jotkut linkit eivät toimi.



Yleis- ja erikoisalojen sanakirjoja ja sanastoja, linkkejä ja informaatiota



Monia sanoja tai termejä ei voi kääntää suoraan kielestä toiseen. Sellaisetkin sanat kuten kirkko, kaste, sosiaalityö, diakoni, seurakunta ja ammattikorkeakoulu voivat merkitä erilaisia asioita eri ihmisille eri maissa, yhteiskunnissa ja kirkoissa. Tämän vuoksi englanniksi ei ole useinkaan olemassa tiettyä virallista termiä kuten suomeksi. Harvoin voidaan kysyä: Mikä on tämä termi englanniksi? Mieluummin pitäisi kysyä: Mitkä ovat mahdolliset termit englanniksi? Mitä englanninkielistä termiä tietyssä organisaatiossa käytetään? Mitä termiä pitäisi käyttää tässä yhteydessä?



Yksi tämän kokoelman tavoite on luoda terminologista yhdenmukaisuutta Diakin henkilökunnan ja opiskelijoiden käyttöön.
Sen jälkeen kun olet valinnut haluamasi alueen pudotusvalikosta sivun vasemmasta reunasta, klikkaa tummennettuja (merkittyjä) sanoja tai sanontoja. Tällöin saat mahdollisia käännöksiä, lisäselvityksiä tai erityistermejä tai pääset Internet-sivuille, joilla näitä aihepiirejä käsitellään.

1. Mitään sanakirjoja tai tekstejä ei tule pitää lopullisena auktoriteettina, ei myöskään tätä kokoelmaa. Tarkoituksena on opastaa monimutkaisissa ja ongelmallisissa erityistermeissä. Kuten alussa mainittiin, lukemattomat sanat voivat merkitä erilaisia asioita eri ihmisille. Termit voivat saada myös uusia merkityksiä sen mukaan, mistä erityisalueesta on kysymys.

2. Jotkut määritelmät on otettu Wikipediasta. Klikkaamalla linkkiä voit lukea lisää Wikipediasta ja sen luotettavuudesta.



This Diak page is still under construction and links may not be functioning properly yet.



General and Specialised Glossaries, Dictionaries, Links and Information


Many words or terms cannot easily be translated directly from one language to another. Words like church, baptism, social work, deacon, parish and polytechnic can mean different things to many people and to the people of different countries, communities or churches. Because of this, there is often no official term in English as there is in Finnish, therefore, one can seldom ask “what is this term in English?”. Better questions might be: What are the possible terms in English? What English term does your organisation use? What term should I use in this context?



One goal of this collection is to create terminological consistency amongst Diak staff, facility and students.

After choosing your desired field from the drop-down menu on the left-hand side of this page, click on the highlighted words or phrases for possible translations, further discussion of specific terms or to be redirected to Internet sites dealing with these terms, areas and issues.

1 - NOTE: As with all dictionaries, glossaries and texts, this collection of terminology and glossaries should not be considered as your ultimate or absolute authoritative source of information. It is a guide to help you through the complex and sometimes problematic area of specialised vocabulary. As was mentioned in the introduction, countless words can mean different things to countless people. Terms can also take on new meaning according to context and professional/vocational field.

2 - NOTE: Some definitions have been borrowed from Wikipedia. Click on the Wikipedia link to read more about the reliability of this free-source, Internet-based, volunteer-contributed encyclopaedia.